BUDO 52
Единоборства в Нижегородской области
Страница обновлена - Воскресенье, 22.12.2024, 09:02
Приветствую Вас Гость | RSSНа главную | Регистрация | Вход
Меню
Новое фото
Новое на форуме
Набор в группы



Экипировка

Страйкбол, экипировка для единоборств


В мире единоборств

Товары
Файлобменник
Наш опрос
Где я обычно покупаю экипировку?
Всего ответов: 69
Главная » Статьи » Справочная информация

Тонкости перевода

Любой из любителей единоборств и боевых искусств (не говоря о тех, кто занимается ими профессионально), занимаясь сбором и изучением информации о своём любимом деле, сталкивается с большим количеством иноязычных текстов. Особенно - в сети Интернет. Особенно - если избранный вид единоборств иностранного происхождения, а также при изучении мирового опыта.

И если для просмотра какого-нибудь видеоролика, к примеру, остатков школьных знаний английского языка будет худо-бедно хватать, то для уяснения тонкостей, изложенных в статье иностранного, хоть японского или китайского (да порой и немецкого, и французского) эксперта возникнут серьёзные трудности. Что уж говорить о содержании древних трактатов - обычный современный регламент о проведении очередных международных соревнований для большинства соотечественников покажется "тарабарской грамотой". Причем следует отметить, что даже владение элементарными навыками разговорной речи может оказаться недостаточным, ибо для чтения подобных документов скорее всего потребуется несколько специфический словарный запас. Посудите сами: многие ли из вас употребляют в повседневной жизни термины вроде "скоростная выносливость", "мезоцикл", "метаболизм", "судейская бригада"? Но самое главное - у иностранных спортивных деятелей и старых мастеров в ходу могут быть совершенно иные термины и выражения.

Безусловно, можно ограничиться чтением текстов, написанных только на родном языке. Глядишь, и какая-нибудь сердобольная душа выложит в Интернет очередной перевод интересной статьи. Только вот здесь уже привередничать не придется - что выложили, то и читаешь. Никакой свободы выбора. И самое главное, где гарантии того, что перевод осуществлял грамотный человек, представляющий специфику, а не вчерашний школьник-"двоечник"?

Можно пытаться воспользоваться техническими средствами. Программы-"переводчики", онлайн-словари, "онлайн-перевод сайта" - всё это вещи полезные, но качество подобных переводов будет ниже всякой критики. Рунет пестрит коллекциями "перлов", представляющими собой переведенные с помощью таких программ на русский язык инструкции по применению, аннотации и ценники - на различные дешевые товары китайского, вьетнамского производства. Русскоязычные пользователи буквально падают от хохота, изучая подобные инструкции. Есть даже веселая игра - угадать песню или отрывок из книги, переведенный с помощью таких вот "онлайн-переводчиков" на иностранный язык и обратно. Иногда текст меняется просто до неузнаваемости... Все эти технические средства и словари могут пригодиться - но лишь человеку, уже неплохо знающему язык, и исключительно как "подсобный материал". Кто не верит - попробуйте почитать с помощью онлайн-переводчика хотя бы книжку про Винни-Пуха - узнаете много интересного про всем известных персонажей.

Отдельные граждане, преисполнившись решимости, закатывают рукава и начинают изучать язык самостоятельно. Дело во всех отношениях похвальное, только вот времени на это освоение уйдет не год и не два. Да и сил, и ресурсов... Для прочтения одной-двух публикаций - это явно не вариант.

Трудности перевода...  Да, на то они и трудности, чтобы их преодолевать. Остается единственный из разумных вариантов - профессиональный перевод. Только таким образом можно получить достаточно качественный результат при минимальных затратах. Разумеется, за этим можно обращаться к самым различным людям и в различные организации. Кому-то поможет знакомый студент лингвистического ВУЗа, кто-то - в этом же ВУЗе обратится к преподавателю. Кто-то пойдет со своей просьбой на дружелюбный интернет-форум, где ему помогут "за спасибо" - а кто-то наймет переводчика-фрилансера. Всё зависит от изначальных запросов и тех средств, которые планируется на перевод потратить.

Но вот людям, которые заказывают перевод для своей профессиональной деятельности (тренеры, промоутеры, спортивные менеджеры, историки) - крайне советую не экономить на качестве, а обратиться в действительно серьёзное Бюро переводов. Организаций подобного плана - много, но именно там вы получаете определенные гарантии качества и приемлемые сроки исполнения. А в профессиональной деятельности это наиболее важно.

 

Категория: Справочная информация | Добавил: Riff (16.02.2010)
Просмотров: 1275 | Рейтинг: 0.0/0


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Ближайшие события

Матчевые поединки по рукопашному бою

1 декабря - Турнир по смешанному единоборству MMA

1 декабря - Турнир по смешанному единоборству MMA

Мы ВКонтакте
Наша кнопка
BUDO 52 - Единоборства в Нижегородской области
Друзья сайта
Статистика

Анализ web сайта
Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0



Яндекс цитирования Rambler's Top100 Рейтинг SunHome.ru ТОП-777: рейтинг сайтов, развивающих Человека
Copyright by Fadeev Roman © 2008-2024