Возросшее влияние на экономику стран Восточной и Южной Азии не могло
не отразиться на интересе к языкам, на которых говорит местное
население. Правда, разные языковые группы были затронуты в разной
степени – например, для ведения деловых переговоров с индийскими
партнерами вам вполне достаточно владеть английским языком. Там этот
язык является одним из официальных, и его прекрасно понимает большая
часть населения. Поэтому если для туристического путешествия вам
потребуется переводчик урду,
найти его по эту сторону границы будет достаточно проблематично. Хотя
на урду и говорит больше 50 миллионов людей на Индийском полуострове,
однако для иностранца интерес к нему не является чем-то
распространенным.
Повышенное внимание к малоизвестным в Европе наречиям чаще
обусловлено общим интересом к восточной культуре и мировоззрению. Так,
возрастает популярность программ, которые способны для вас сделать перевод сайтов в Интернете
на родной и понятный русский. Этот интерес вполне понятен – далеко не
всегда интересующую нас информацию можно достать не на языке оригинала.
Тот же урду в значительно степени совпадает с основным языком
индийского полуострова – хинди. Правда, это касается только простой
лексики, бытового и детского уровня. Например, общение в младших
классах почти полностью совпадает на обоих языках, а вот словарный
запас новостей в СМИ уж может различаться на 80%. Это объясняется тем,
что исторически они испытывали различные влияния – хинди
преимущественно обогащался лексикой санскрита, а урду – персидскими и
арабскими словами. Так что те же переводчики с урду скорее нужны в
самой Индии – обеспечивать перевод между носителями разных языков,
которых там насчитывается 22 штуки.
Ну и не стоит забывать о письменности – носители урду пользуются
арабской вязью, а хинди – слоговой азбукой деванагари. Впрочем, все это
не помешает хорошей программе перевести сайт – все эти различия учтены
и пользователь получает только окончательно отлаженный продукт.
Индийская культура настолько повысила свою популярность, что, несмотря
на наличие в их стране английского языка как второго официального, их
слоговой азбукой начинают пользоваться не только в Индии и Пакистане,
но и во всех странах, имеющих крупную диаспору. Это подтверждается хотя
бы тем, что заметная часть компьютеров и программ поддерживают
индийский шрифт. Возможно, здесь есть заслуга йоги – эта исконно
индийское учение, глубокое постижение которого очень сложно без
хорошего знания языка.
|